Бишкек, 15.11.21. /Кабар/. В Бишкеке Фондом поддержки политики тюркоязычных государств в издательстве «Улуу Тоолор» тиражом 500 экземпляров выпущена одна из последних книг всемирно известного ученого-филолога, основателя науки о переводе – переводоведения, преподававшего во многих вузах в Баку, Москве, Риме и Алматы, ныне покойного профессора Б.Г.Таирбекова «Тюркское письмо. Каким ему быть?» на русском языке. Об этом сообщили в Фонда.
Как отмечается, в книге убедительно доказывается, что существуют один уже более столетия искусственно расчленяемый народ – тюрки и один язык – тюркский. И это расчленение усугубляется из-за отсутствия единой системы письма.
Тем не менее, до сих пор тюрки в состоянии общаться друг с другом на всей территории их распространения от Восточной Европы и Кавказа до Средней Азии и Сибири. Тюркской, подобно иной, пространственно распространённой её носителями, речи, присущи местные говоры, сплетающиеся в речевые разновидности – диалекты, которые величают тюркскими языками. В этих «языках» для обозначения всего 39 существующих во всех тюркских наречиях звуков сегодня используется более 200 знаков.
Могут ли тюрки, остановив раздробление, сохраниться как цельный народ с общим письмом? На этот главный вопрос автор отвечает однозначно: при наличии политической воли – да!
По мнению директора Института языка и литературы им. Ч.Айтматова акад. А.Акматалиева, идеи, которые более 60-ти лет назад выдвинул автор книги в своем выступлении в Самарканде на Всесоюзной конференции, посвящённой 40-летию Первого тюркологического съезда, особенно актуальны стали сегодня. Такого же мнения и руководитель отделения гуманитарных наук Международной Академии Системологии. акад. Рустамова Ф.А., считающая, что знания каждого ученого, направленные на объединение тюркских народов в едином социально-культурном пространстве, должны быть достоянием каждого тюрка.
Следует отметить, что в 2019 году дочь президента Азербайджанской Республики Ильхама Гейдар оглу Алиева Лейла Алиева, будучи в Кыргызстане, посетила озеро Иссык-Куль. Находясь под впечатлением от красоты озера, она написала стихотворение, посвященное жемчужине Кыргызстана и всего Тюркского Мира.
Базирующимся в Кыргызстане и Азербайджане, «Фондом поддержки политики тюркоязычных государств» это стихотворение было переведено и опубликовано на кыргызском, азербайджанском, турецком, узбекском, английском, арабском языках, на иврите и другие языки мира.
Доктором искусствоведения, профессором Азербайджанской Национальной Консерватории Аббасгулу Наджафзаде на слова этого стихотворения написана музыка для исполнения песни. Эту песню известные певцы Азербайджана, Кыргызстана, Узбекистана, США, Египет, Ирана и Израиля исполняют на своих родных языках. В исполнение заслуженного артиста КР Гульзинат Суранчиевой песни принято в «Золотой Фонд» Общественного телерадиокомпании КР.
Фонд «поддержки политики тюркоязычных государств» намерен провести в Кыргызстане Фестиваль Одной Песни на слова Лейлы Алиевой под называнием “Иссык- Куль – жемчужина Тюркской Вселенной”.
Несомненно, проведение этого фестиваля увеличит число туристов в Кыргызстане и, в частности, на озере Иссык Куль.
Этот фестиваль также внесет свой вклад в дело дальнейшего развития и углубления взаимовыгодных отношений между тюркоязычными государствами в целом, и между Кыргызстаном и Азербайджаном в частности
Фонд поддержки политики тюркоязычных государств планирует презентовать эту книгу 11 декабря в Баку, а после в рамках фестиваля Одной Песни «Иссык- Куль – жемчужина Тюркской Вселенной» на будущем году в Бишкеке.
Комментарии
Оставить комментарий