Заслуженный деятель искусств Узбекистана, переводчик и публицист Ибрагим Гафуров в ходе III –го Международного Иссык-Кульского форума «Чингиз Айтматов и вызовы современности» поеделился своими размышлениями о формировании личности, значении и вкладе произведений Чингиза Айтматова в развитие духовной жизни, а также их переводе на узбекский язык.
По его словам, в рамках данного форума, общение представителей мирового интеллектуального мира в Кыргызстане об Айтматове или вокруг самого писателя были интересными и ценными во всех отношениях для каждого участника этого мероприятия.
Присутствовавшие участники Форума открыли для себя что-то очень жизненно важное, по человечески значительное и знаменательное в художественной атмосфере произведений замечательного художника. Что-то проникновенно-пророческого нашел и узнал в таких памятных героях, как Авдий Каллистратов из трагического романа «Плаха», в нивхском мальчике Кириске, прекрасной Джамиле, мальчике из «Белого парохода», небесном путешественнике из «Тавро Кассандры», в Арсене Саманчине из последнего по времени романа писателя. Все эти произведения и их необыкновенные герои, явились читателям разных национальностей, как живые планеты художественных открытий.
В начале шестидесятых годов прошлого века в зените всемирной славы повестей, Чингиз Айтматов, как никто другой был популярен в Узбекистане. Его книги запоем читались и на узбекском, и на русском языках. От малого до велика, по-настоящему «болели» им. Жизненные идеи и романтическая одухотворенность повестей и рассказов Айтматова глубоко запали в душу каждого узбека, вызывая неподдельную любовь и уважение. Национальный дух этих повестей был настолько высок, что вызывал к жизни новую волну в недрах традиционной узбекской прозы, насыщенной удивительной поэтичностью и занимательностью «Алпамыша», романов Кадыри, Чолпана, Айбека, Каххара. Чингиз Айтматов был крепко близок нам узбекам, неразрывными нитями связан с судьбой узбекского народа.
Узбекская интеллигенция высоко ценит мысли Чингиза Айтматовав в его статье «На траверзе Амира Темура». «Узбекская темуриада» всколыхнула историю и современность, достигла буквально всенародного масштаба, став символом всенародного единства, и невольно, приглядываясь к магическому образу Амира Темура, я совершаю для себя открытие – убеждаюсь, что место Амира Темура в сегодняшней жизни тюркоязычных народов – особое, надвременное. Он для всех нас – общетюркское кредо патриотизма».
«Сегодня мы снова на траверзе Амира Темура. Это направление истории. Это наша самоидентификация на рубеже нового тысячелетия. Траверза – это веха, это маяк, это указатель движения», - писал заключая статью, как заповедь Айтматов. Мне посчастливилось видеть и слышать Чингиза Айтматова на писательских заседаниях Ассамблеи в Туркестанском дворце в Ташкенте. Сияющее улыбкой лицо Чингиза Айтматова и его глубокие слова о гражданской позиции писателя в современном мире неотторжимо запали в наши души. Таким я видел его в дни его семидесятилетия и в дни десятилетию Иссик-Кульского форума, когда, как и сегодня в Кыргызстане собрались многие знаменитые писатели, общественные и государственные деятели со всего мира. Говорили о великом созвучии и согласии наших стремлений к миру, к прогрессу, к консенсусу, к консолидации усилий творческих деятелей разных стран. Яркими были выступления Федерико Майора, Михаила Горбачева, Чингиза Айтматова, Адыла Якубова. Чингиз Айтматов улавливал вселенскую атмосферу, говорил и мыслил действительно в планетарном масштабе в буквальном смысле этого слова.
Его романы и повести, публицистические и драматические произведения, насыщенные трагическими событиями и коллизиями, прежде всего кыргызской жизни, казались мне многослойным, многоярусными, с цепью символических рядов, мифологемами современности, они близко затрагивали чувства каждого человека, побуждали к высоким порывам сердца. В этой связи мне воспоминаются слова отца Зосимы, русского инока из величайшего романа Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовых», юноши о своем умершем брате: «был этот брат мой в судьбе моей как бы указанием и предназначением свыше». Мне хотелось бы отнести эти замечательно верные слова и к Чингизу Айтматову: он действительно явился к нам из глубины истории, как указание и предназначение. Его братская тяга не только к узбекам, но и всем другим народам, населяющим Землю говорили именно об этом необыкновенном указании и предназначении. Ему важен был и достоин всемерно сам человек с большой буквы. Его вселенская доброта располагала к себе, его обаятельная внимательность обезоруживала черствость, и люди, какую бы нацию они не представляли, неизменно тянулись к нему.
Не спроста прозвучали так проникновенно, например, слова из его предисловия к роману «И дольше века длиться день»: О «единстве мира, в котором мы живем». Он бился в мире за «планетарное сознание» как за спасание современного человечества и истинной предтечей такого сознания.
Он шел к этому долго, упорно, ломая преграды. Еще четырнадцатилетним мальчиком, будучи сельским посыльным, почтальоном, секретарем, собирателем налогов и кассиром, утешителем для своих горем убитых односельчан. Носил мешки с деньгами в райцентр, учился и читал книги. Читал фронтовые письма о вечной утрате, видел скорбь и плач близких людей, самоутверждался. Вырос великим мужем, с большой буквы. И удивительно было появление «Джамили». Нет абсолютно ничего случайного в великом и грандиозном. Посланец Шекера удивил и покорил мир.
Кем является Чингиз Айтматов для всех нас, живущих на планете Земля, своими надежными и тревогами касающийся этой Земли?
Смею ответить, бесконечно родным Человеком, с большой буквы.
Родным человеком сказавшим самую весомую Правду о человеке, о людях и истории.
Мне посчастливилось переводить произведения Чингиза Айтматова по его согласию и ломал голову над тем, каким образом превратить «Плаху», «Белое облако Чингизхана», «Когда падают горы» («Вечная невеста») в национальное художественное достояние моего народа. И тайно лелея в душе надежду, чтобы каждый, кто берет в руки эти замечательные произведения, ощутил, как свое родное айтматовское слово, его драматизм, и принял их как книги, написаны Айтматовым на узбекском тюркском языке.
Сам опыт перевода произведений великого писателя был чисто по-человечески очень ценным, научившим меня искать сокровенный путь к художественному сознанию писателя, в мир его дарования и в мир его ассоциаций, в мир сотворенного им универсума.
Чингиз Айтматов жил, творил, работал во имя славы и процветания кыргызского народа, во имя процветания народов, живущих в Центральной Азии. И создал новую художественную историю всех тюркоязычных народов и народностей.
Толонбай Курбанов
КНИА "Кабар"
Комментарии
Оставить комментарий