Это работа по уровню сложности близка к предельной, по крайней мере, с точки зрения нейробиологов. Как работают синхронные переводчики? Как поддерживают форму? С этими и другими вопросами Академик Евразийской Телеакадемии Ассоль Молдокматова обратилась к профессиональному переводчику-синхронисту Озеру Арджан.
— В момент официального визита Президента Турции Реджеп Тайип Эрдогана в период Игр Кочевников вы были синхронным переводчиком, ощущали на себе огромную ответственность?
— Синхронный перевод - вершина в деятельности переводчика, а переводить речь главы страны, откуда ты родом и быть рядом с Президентом Турции для меня и огромная честь, и вершина в сфере синхронного перевода да и в жизненном плане. Это поистине великий лидер мирового уровня и я испытывал и ответственность, и волнение.
В момент Игр кочевников прилетели с официальным визитом 6 Президентов и делегаций. По-моему, все переводчики испытывали волнение.
— Как бы вы описали Президента Турции?!
— Патриот с большой буквы, глубоко верующий мусульманин, поистине служащий турецкому народу. Решительный, смелый, порядочный. Когда мне довелось переводить в течение трёх дней, я восхитился им и получил подтверждение, что это Великий Человек, который останется на долгие века в истории и в умах человеческих.
— Вы великолепно владеете русским языком, как и где вам удалось его изучить?
— Я учился в Челябинском государственном университете на филологическом факультете. Мне приходилось не только учиться, но и работать параллельно, чтобы быстрее адаптироваться в языковой сфере. Это помогало и заработок дополнительный получать, и быстрее изучить язык.
— Курьезов в копилке много?!
— Я пришёл в гости к владелице квартиры, которая сдавала нам жилплощадь и мы с другом пришли на ужин и я в силу того, что на турецком языке и русском многие слова повторяются, как к примеру: «падишах», «султан» аналогичны в русском, поэтому я, видя красивую квартиру арендодателя, с восхищением произнёс: «О, какой же у вас красивый сарай!».
— В воздухе повисла пауза?
— Да, она была в недоумении и переспросила : «Как сарай?», а я даже не догадывался, что турецкое слово «сарай» переводится на русский , как «дворец», а я все твердил: «Да-да, сарай, именно сарай!». Такие были казусы... (смеётся-прим.авт.)
— Вы создали семью в Челябинске, встретив прекрасную половинку?
— Моя супруга Юлия училась в медакадемии на лечебном факультете, а повышение квалификации и специализацию получила в военном госпитале им.Бурденко.
Мы встретились в коридоре городской больницы. Я обратил внимание на ее красоту и особенно на искренние глаза. Задал ей вопросы разные и она с интересом рассказала об учебе и решила познакомить с одногруппниками. Через несколько месяцев мы уже поженились.
— Вы - многодетный и заботливый отец шестерых детей. Это невероятно в наше время.
— Аллах даёт детей, мы этому только рады, на этом не остановимся. Дети-это истинное счастье.
— Дети пошли по вашим стопам?
— Скорее, обогнали. Двое дочерей учатся в университете города Бурса и параллельно преподают английский язык. Я горжусь ими. Остальные все школьники и возраста детского сада. Не представляю себе жизни без моей дружной семьи, радуюсь каждому успеху детей.
— Вы целенаправленно шли к тому, чтобы стать переводчиком?
— Меня всегда тянуло к переводу, к специальностям, связанным с языком. Когда поступал в вуз, то знал, что иностранный язык — это моё, видел себя на этом пути. В школьные годы я своими глазами увидел, как работают переводчики, захотелось научиться и занять их место.
— Что делает хорошего переводчика хорошим?
— Хорошо говорить на двух языках, и русском, и турецком. Важно думать над тем, как выстроить контакт с заказчиками, выходить за рамки профессиональных отношений. Бизнес есть бизнес, но люди есть люди. Нужно показывать, что заказчик — человек, с которым приятно иметь дело, особенно при последовательном переводе. Разумеется, не играть какую-то роль, а подружиться. К тому же, это полезно для профессионального продвижения.
— Что Вам нравится в работе?
— Непредсказуемость. Я собираю коллекцию нестандартных ситуаций и скорее напишу книгу.
— Тема синхронного перевода вызывает у многих переводчиков страх, как бы вы описали свою профессию? Как адаптироваться в этой профессии?
— Я не планировал быть синхронистом и для меня открыл это направление замечательный синхронист Жоодатбек Мураталиев, которого я увидел однажды в период работы и именно он послужил тому, что я раскрылся.
Синхронный перевод – профессия очень закрытая, поэтому, прежде всего, нужно познакомиться с синхронистами в своем городе. Лучше всего обратиться в местные бюро перевода, объяснить свою ситуацию, цели, попросить познакомить вас с синхронистами и договориться с ними, чтобы они стали брать вас с собой на те мероприятия, где они работают. Такой подход ответит сразу же на множество вопросов.
— На ваш взгляд, создана платформа обучения?
— За все годы существования переводоведения так и не было создано ничего, что необходимо синхронисту: как не было, так и нет ни учебников, ни каталога приемов, ни упражнений. Был и есть диссертации, бессмысленное теоретизирование и откровенное перенятое терминологии из настоящей науки.
— Какие сложности в синхронном переводе?
— Первые 20 минут ты работаешь спокойно, после этого периода мозг начинает закипать. Ты должен соображать, как робот реактивно и беспристрастно слышать и озвучивать. Работа не из лёгких.
— Всплывают в памяти грустные ситуации?
— Это произошло в период Игр кочевников и я узнал об истории печальной, когда известный переводчик из Белого дома переводила речь Президента КР Сооронбай Жээнбекова с русского на Кыргызский, перепутала из-за волнения слово «кочевник» и вместо него произнесла «беженцы», ведь до этого она переводила диалог Президента КР и Президента Азербайджана и там звучала тема беженцев.
Тот переводчик, который не попал по отбору на Игры кочевников, в отместку повсюду разместил видео нелицеприятной ситуации на всех платформах. Женщина-переводчик из-за этих переживаний и волнений попала с сердечным приступом в больницу и вскоре ушла из жизни. Это трагедия для всех, особенно в человеческом плане. Нельзя поступать так никогда! Пользователи социальных сетей ее просто загнобили. Пусть ее душа покоится с миром. Я всегда ее вспоминаю по-доброму.
— Чем вы руководствуетесь?
— В современном процессе обучения я бы просто перешел на те принципы, которыми руководствуются синхронисты других странах: преподавать синхронный перевод может только синхронист. В преподавании синхрона мы идем не от теории к практике (трудно идти от теории, которой нет), а от демонстрации к практике. Означает это, во-первых, что демонстрируется конкретное явление, скажем, в английском языке и прием для его перевода. На это, в сумме, уходит пять-семь минут. А дальше идет отработка этого приема в кабинах на сотнях примеров. И, во-вторых, когда студенты освоили приемы, и переходят к переводу выступлений, которые, кстати, чаще всего они сами и подбирают по определенным критериям, преподаватель (играющий тренер) демонстрирует, как то или иное выступление перевел бы он.
— Какой период вы живете в Кыргызстане?!
— Шестой год и Кыргызстан для меня стал вторым домом. Здесь народ добрый, искренний. У нас с Юлей дети родились в трёх странах: Турции, России и Кыргызстане и они везде ощущают себя комфортно.
— Вы занимаетесь переводом книг?
— Да и это весьма интересно. Недавно перевёл книгу «Хиджам» («кровопускание») и книга обрела популярность в Турции. Для меня любые направления в профессиональной деятельности по душе. Я владею авторскими правами на издательство, перевод книги «Империя турков» Профессора Рустама Рахманалиева и в скором времени стартует этот уникальный проект. Я рад, что встречаю на своём пути уникальных, особенных личностей.
— О телефонных звонках. Вспомните самый необычный.
— Когда звонят из центра переливания крови и говорят: «Нужна ваша кровь» и я мигом мчусь спасать
— Жизнь ваша интересна и необычна, как бы вы ее описали в трёх эпитетах?!
— Уникальная, интересная, достойная!
— Благодарю за искреннюю беседу, желаю вам красивых виражей!
Комментарии
Оставить комментарий