16 мая 2018 года в возрасте 94 лет скончался видный ученый, кандидат филологических наук, доктор географических наук, академик общественной Академии Чингиза Айтматова, известный лингвист, топономист и литературный переводчик Суюн Караев.
Прежде всего, он признан в научных кругах Узбекистана и зарубежом в качестве квалифицированного специалиста по правилам писания наименований географических объектов. Одним из направлений его научной деятельности – топонимика, в этой области им защищена 1998 году докторская диссертации. Труды ученого в данном направлении посвящены общим вопросам топонимики и этимологии топонимов, а также исторической топонимии, ойконимии и этнонимии.
Результаты этимологических и историко-географических исследований, приведенные в составленных Суюном Караевым двух топонимических словарях и других научных трудах, имеют весьма большое значение, поскольку дали науке возможность открытия истории происхождения и наименования свыше 2 тысяч топонимов.
С. Караев также является ученым-языковедом и преданным сторонником культуры речи. Будучи кандидатом филологических наук, он стал автором более 400 брошюр и статьей на тему положенного и безошибочного применения слов, наименований, национальной принадлежности и научности в культуре речи. Ученый активно принимал участие во многих международных, региональных и национальных научно-практических форумах по языковедению своими лекциями.
Известный узбекский айтматовед, журналист, публицист Ахмаджан Мелибаев высоко отозвался о творческой деятельности С. Караева. «Известный ученый, доктор географических наук, преданный всей душой языковед Суюн Караев своими многочисленными научными трудами и посвященными актуальным проблемам статьями и переводами являлся одним из тех наших интеллигентов, которые одинаково служили и науке, и литературе. Особенно ценны его научные наблюдения, отзывы и статьи по развитию нашего языка», отметил он.
Самую высокую оценку многогранному творчеству С. Караева в свое время давал Чингиз Айтматов. «Ваш трудовой путь наполнен важными вехами, которые внесли значительный вклад в развитие не только национальной науки и культуры, но и стали достоянием народов Центральной Азии и стран СНГ.
В Кыргызстане Вы известны, прежде всего, как ученый-лингвист, публицист, переводчик и горячий пропагандист письменной культуры речи, что особенно важно для нашей многонациональной страны, в которой проживают наряду с другими представителями наций этнические узбеки, так же, как и в Узбекистане - этнические кыргызы.
Глубоко убежден, Ваше разностороннее творчество, охватывающее вопросы от проблем экологии, этимологии до географии, лингвистики и литературоведения имеют непреложное значение для развития и укрепления кыргызско-узбекских взаимоотношений», говорил тогда великий писатель.
С. Караев - крупный айтматовед. В его публикациях, как пропагандиста жизни и деятельности и переводчика произведений Чингиза Айтматова, особое место занимает творчество великого писателя.
Первым переводом С. Караева произведения Ч.Айтматова был рассказ «Солдатёнок», появившийся на страницах журнала «Мехнат ва турмуш» в 1975 году, а в 1988 году его перевод рассказа «Мальчик с пальчик» увидел свет в сборнике «Букет дружбы» в Ташкенте. Перевод историко-биографического очерка писателя «Манас-ата» (1988 г.) для С. Караева послужил толчком к серьезному изучению многогранной творческой деятельности Чингиза Айтматова.
В 1995 году Чингиз Торекулович разрешил С. Караеву перевести на узбекский язык «Тавро Кассандры» и на своем экземпляре романа на кыргызском языке написал: «Выход «Тавро Кассандры» на узбекском языке для меня будет большим событием; очень буду рад». В 1997 г. С. Караев завершил перевод романа. При издании романа издательство «Шарк» просило письменное разрешение автора. Тогда Ч. Айтматов написал руководству издательства письмо следующего содержания.
«Главному редактору ИПАК «Шарк» г-ну Шаймарданову от писателя Чингиза Айтматова
Копия переводчику Суюну Караеву
Подтверждаю свое полное согласие с переводом моих произведений - романа «Тавро Кассандры» и повести «Белое облако Чингисхана» - на узбекский язык, осуществляемым известным переводчиком-лингвистом Суюном Караевым.
В этой связи подтверждаю также свое согласие с существующими правилами гонорара в узбекской издательской системе и не возражаю против названия романа «Тавро Кассандры» в узбекском издании «Охирзамон нишоналари».
С добрыми новогодними пожеланиями,
Чингиз Айтматов
Брюссель 31.01.2001. г.»
Последний роман Ч. Айтматова «Когда падают горы (Вечная невеста)» по разрешению автора переведен С.Караевым в 2009 году. Перед этим Чингиз Торекулович ознакомился с ней, одобрил и прислал теплое заключение на кыргызском языке, которое стало предисловием книги. Ниже оно приводится на русском языке в переводе С. Караева.
«В культурной жизни Востока Узбекистан издревле играет важную роль. В своей журналистской, творческой, общественной деятельности по долгу службы мне пришлось находиться в непрерывных родственных связях с Узбекистаном и постоянно подчеркивать большие заслуги узбекского народа в историко-общественных вопросах, культурно-просветительских процессах тюркоязычных народов.
И не только это. В советское время, когда по всему бывшему Союзу относительно Узбекистана были распространены клеветнические измышления, когда на народ Узбекистана было оказано давление, когда над республикой сгустились чёрные тучи, когда Узбекистан и его верные сыны были обвинены в национализме, я считал своим долгом поддержать их. И когда экстремистские силы поджигали огонь между братьями - узбеками и кыргызами, - мы вместе с узбекским писателем постарались сберечь дружеские отношения, солидарность и братство. Оказывается, это было особое время. Ныне это стало историей. В такое экстремальное время я нашёл группу единомышленников.
Я горд тем, что в своей жизни мне пришлось встречаться со многими поистине честными, правдивыми людьми, хотя они не были моими коллегами по перу: я их уважаю, ценю, радуюсь их достижениям. Один из них - сын узбекского и кыргызского народов, неутомимый труженик Суюн Караев. Он мастерски перевел несколько моих произведений на узбекский язык, опубликовал немало статей о них, читал лекции, выступал на радио и телевидении со своими виденьями.
Я не хочу сказать, что его научные труды ограничены моим творчеством. Суюн Караев продолжает вносить свой вклад в дальнейшее укрепление братских культурно-литературных связей между нашими народами, в пропаганду их истинно братской духовной ценности, поднятие их на новую ступень. Его публицистические, литературоведческие статьи наполнены подлинно братскими чувствами. Его смелые идеи и выводы об эпосах «Манас» и «Алпамыш», о некоторых проблемах узбекского и кыргызского языков никого не оставляют равнодушным.
Суюн Караев и сегодня, не отставая от жизни, плодотворно продолжает служить культуре обоих народов.
Я уверен, что эта книга неугомонного труженика, находящегося в постоянных поисках, будет с интересом встречена читателями. Я ручаюсь за это».
Так писал о С.Караеве великий писатель Ч.Айтматов из Брюсселя в 2007 году.
Вместе с тем С. Караев написал крупные монографии «Чингиз Айтматов – великий писатель, простой человек и верный друг», «Литературные правила Ч.Айтматова», посвятив их анализу творческой деятельности великого писателя. Тем самым ученый еще раз проявил себя не только как искусный переводчик произведений Чингиза Айтматова, но и их активным пропагандистом.
С.Караев также принимал активное участие и в общественных работах. Он работал заместителем председателя Топонимической комиссии при Ташкентском городском хокимияте (1993-1995гг.).
Он является основателем и первым председателем Кыргызского национального культурного центра в Узбекистане (1989-1995), до конца своей жизни был членом Совета старейшин этого центра. С. Караев был истинным борцом за укрепление дружбы между кыргызским и узбекским народами, внес большой вклад в развитие и укрепление многовековой дружбы между двумя братскими народами и между Кыргызстаном и Узбекистаном.
В этот скорбный момент тяжелой и невосполнимой утраты выражаем искренние соболезнования родным и близким Суюна Караева. Светлая память об этом замечательном человеке навсегда останется в сердцах кыргызских и узбекских народов.
Толонбай Курбанов,
КНИА «Кабар»,
Ташкент, 16 мая 2018 года
Комментарии
Оставить комментарий