На полях Форума писателей в Алматы, устроителем которого является Pen club KZ, известная телеведущая, общественный деятель Ассоль Молдокматова провела ряд бесед с именитыми персонами, одним из которых переводчик, лингвист Саймон Холлингсуорс.
- Мир стал тянуться к литературе. Переводы еще больше востребованы. Скажите, пожалуйста, означает ли это, что наконец-то ваша профессия стала статусной, попала в зону повышенного внимания любителей зарубежной литературы?
- Я бы сказал, поскольку перевод является неотъемлемой частью литературных произведений, то он и должен быть статусным. Правда, в разных странах, этот труд оценивается по-разному. В Японии, к примеру, имя переводчика носит такой же статус, как и имя исходного писателя. Главное, чтобы мир узнал о шедеврах мировой литературы – в этом заключается моя работа, и я не ищу для себя особого конкретного статуса.
- С какими трудностями пришлось столкнуться?
- Я окончил учебу в университете Дарема (Durham), Великобритании в 1991 году и уехал в Россию, без денег, не имея представления о том, чем это приключение завершится. Спустя 10 лет я вернулся с женой и ребенком. Работал в разных сферах деятельности, от туризма до телекоммуникации, но перевод – моя любовь, и теперь не поменяю его ни на что. Для меня, это не вопрос трудностей.
- Как приняли вас маститые переводческие круги? Расскажите, какие встречи запомнились и впоследствии оказались судьбоносными?
- Переводческие круги принимают переводчиков в первую очередь с учетом качества их работ. Не встречи оказались для меня судьбоносными, а работа. Заказчику нравится перевод и дает рекомендации другим. Именно эти рекомендации оказались для меня судьбоносными.
- Бывает такое, что издательство навязывает переводчику «миры»? Можно ли ему в таком случае отбиться от предлагаемого автора?
- Это интересный вопрос. Если честно, у меня нет такого опыта работы с издательствами, чтобы ответить полноценно. Однако, я могу сказать, что в Великобритании, издательство - это есть путь к книжным магазинам и, соответственно, к аудитории. Они диктуют, какие авторы будут изданы и если хотят сокращать объем исходного текста, то это их право.
- Почему вы выбрали лингвистику?
- Я перевожу литературу только с русского на английский. Профессия выбрала меня сама, если честно. Я жил в общей сложности около 12 лет в России и испытал себя в разных сферах деятельности. Перевод и язык – та сфера, которая мне больше нравится!
- Сколькими языками владеете? Какие планы на будущее в изучении иных иностранных языков?
- Английский у меня родной и русский - мой единственный живой иностранный язык. Других планов у меня нет!
- Один из показателей успеха переводчика - степень непревзойденности некоторых его работ, когда имя переводчика связывают с именем одного, максимум двух зарубежных писателей. Вот когда говорят о Вас, кого упоминают?
- Я перевожу около 25 лет, но литературными переводами занимаюсь только последние три года. Рано еще претендовать на такие высоты!
- Как состоялась ваше знакомство с литературной переводческой профессией?
- Знакомство состоялось просто через чтение произведения. Я читаю автора, пытаюсь почувствовать его голос и потом пытаюсь воспроизвести этот голос в английской версии. После такого процесса, я бы хотел сказать, что автор для меня является другом.
- В последние десятилетия мы наблюдали смену эпох: изменились и культурная ситуация в стране, и наши взаимоотношения с другими культурами и языками. Теперь переводчик, с английского языка уж точно, должен держать в уме, что его читатель может быть знаком с оригиналом, что у него могут быть свои культурные наслоения, ассоциативные ряды, связанные с прочтением данного текста. Это обстоятельство как-то отражается на вашей работе, меняет представление об универсальности перевода?
- Моя задача заключается в том, чтобы мир знал о литературе и хотел больше читать. Казахские авторы, которых я перевел, совсем неизвестны в англоязычном мире. При этом, англоязычный читатель должен себе представлять колорит культуры страны, но так, чтобы это было понятно. Для этого я всегда включаю глоссарию и сноски. Помимо этого, стараюсь делать так, чтобы рассказ плавно читался в том ритме и с таким тоном, как и исходник.
- А в повседневной жизни на каком языке общаетесь?
- Моя жена - русская и многие друзья русские. Я общаюсь одинаково на двух языках. Уже легко перестраиваюсь. Изучение языка - постоянный, вечный процесс. Это относится, как к иностранному, так и к родному языку.
- Что вам помогало в изучении иностранных языков? Посоветуйте что-то нашим читателям.
- В первую очередь – это вопрос практики. Мне помогало и помогает общение с носителями. Главный совет – не стесняться и не бояться ошибок. Мы все их допускаем и без этого прогресс невозможен.
- Есть ли в изучении языков что-то такое, что всем дается нелегко?
- Мы все разные. Кому легко освоить грамматику, кому – словарный запас. Главное – практика. Перед приездом в Россию, и изучал язык 6-7 лет, но, по сути, не говорил. Владение языком пришло только после жизни в стране языка.
- Какими качествами должен обладать переводчик?
- Он должен иметь способность работать долго наедине с произведением. Нужно терпение и, естественно, способность чувствовать язык и голос автора
- А в чем особенности и сложности этой деятельности переводчика книг?
- Перед тем, как заниматься переводом книг, я переводил коммерческие и юридические тексты, которые намного короче и на которые уходит намного меньше времени. Как правило, перевод коммерческих и прочих текстов более выгоден, но для меня менее интересен. Чтобы переводить литературу, надо ее любить.
- Вы работаете и в качестве переводчика на различных культурных мероприятиях. Расскажите об этом виде переводов?
- Честно говоря, для меня порой важно менять сферу деятельности. Я люблю общение, поэтому с удовольствием соглашаюсь, когда могу. Работа письменным переводчиком – это работа один. Устный перевод, по определению – работа с людьми. Навыки, правда, разные и я в первую очередь письменный переводчик.
- Ваши пожелания читателям?
- Побольше интересоваться литературой разных стран и разных сфер. Тем больше читаем, чем лучше мы понимаем друг друга, и тем меньше в результате мы оказываемся в конфликтных ситуациях.
Беседовала Ассоль Молдокматова
Справка: Саймон Холлингсуорс (SimonHollingsworth) – профессиональный переводчик со стажем более 25 лет. Специализируется переводом художественных произведений с русского на английский, титров к фильмам, как художественным, так и к документальным, а также материалов научно-технического и юридического характеров.
Ключевые переводы включают «Казахи – Дети Степи» (авторы Чокан и Мурат Лаумуллины), «История Степи» (автор Султан Акимбеков), «АмпирВ» Виктора Пелевина, книгу, сопровождающую документальный фильм Российского телевидения «Вода. С любовью и благодарностью», избранные рассказы и сочинения Герольда Бельгера, а также «Человек-Олень и другие рассказы» Оралхана Бокеева.
Комментарии
Оставить комментарий