• 87
  • 90.41
  • 0.84
  • 0.17

К 90-летию Айтматова. «Чингиз Айтматов в моём сердце» - узбекский писатель

Аналитика 0

Читайте и смотрите нас в

В Узбекистане в конце минувшего года широко отметили 80-летие известного литературного критика, переводчика и писателя, кандидата филологических наук, лауреата премии Союза молодежи Узбекистана, кавалера ордена «Дустлик», Заслуженного деятеля искусства РУз Иброхима Гафурова. Поклонники литератур его знают и почитают как одного из переводчиков произведений великого писателя Чингиза Айтматова на узбекский язык.

В рамках проведения юбилейных мероприятий И.Гафуров поделился журналистами со своими воспоминаниями о творчестве и переводе произведений Ч.Айтматова. Предлагаем вашему вниманию беседу с юбиляром.

«С произведениями великого писателя Чингиза Айтматова познакомился в студенческие годы и сразу же влился в ряды многочисленных почитателей его таланта. В те далекие времена все мы были поклонниками произведений писателя. Любовь к его творчеству у меня появилась после прочтения повести “Джамиля”.
В 1987 году наш известный поэт Абдулла Орипов пригласил меня в Союз писателей Узбекистана и сказал: “Иброхим-ака, Чингиз Айтматов прислал нам свой новый роман “Плаха” и попросил, чтобы вы перевели его на узбекский”. Я поблагодарил его и отметил, что читал роман и он мне очень понравился, что “Плаха” — совершенно новое и по содержанию, и по форме произведение, в котором затрагиваются мировые проблемы. И попросил дать мне время на повторное прочтение произведения. Через неделю я пришел к выводу о том, что роман можно перевести так, как он написан у Айтматова. И с согласия Союза писателей приступил к переводу.

В те времена “Плаха”, как, впрочем, и произведения Габриэля Маркеса, вызывала большой интерес у читателей во всем мире, о ней шли споры среди литературных критиков Германии, Англии, Америки, других стран Европы и Азии. Я с любовью занимался переводом данного произведения в течение шести месяцев. И пришел к мнению о том, что роман нужно перевести на узбекский так, чтобы содержание было созвучно кыргызской прозе, сказкам, поэмам, наконец, народному эпосу “Манас”.

Делая перевод, все время думал о том, а как бы написал этот роман на узбекском сам Айтматов. Я решил воссоздать роман на узбекском, всеми силами стараясь в точности передать художественное изящество, поэтику и силу воздействия произведения. После завершения работы, интерес к переводу проявил журнал “Шарк юлдузи”, напечатавший его в нескольких номерах. Таким образом, узбекский читатель познакомился с новым произведением писателя с мировым именем. Роман имел большой успех и очень многие изъявляли желание побеседовать со мной на тему перевода этой книги.

Перевод с родственного языка, перевод на русский, перевод писателя – представителя другого народа, пишущего на русском, — это совершенно разные вещи. В то время, когда я занимался переводом романа, он назывался “Плаха”, но перевода его на кыргызский еще не существовало. Я обратился с этим вопросом к выдающемуся деятелю детской литературы, моему другу Турсунбою Адашбоеву, родившемуся и выросшему в Кыргызстане и хорошо знающему местный язык и литературу: “Иброхим-ака, роман написан на русском и пока еще не переведен на кыргызский. Правда, к переводу его на кыргызский уже приступили”, — сказал он. Только после завершения перевода книги, я познакомился с некоторыми отрывками из кыргызского варианта произведения, напечатанного в журнале. И почувствовал близость интонации перевода на кыргызский с интонацией узбекского перевода и понял, что выбор мною был верным. Писатель, получивший журнальный вариант узбекского перевода своего произведения, прислал мне письмо со словами благодарности. Для меня было большим счастьем получить признание от самого Айтматова. Это письмо было опубликовано в журнале “Шарк юлдузи”.

Ранее роман был назван на узбекском языке “Кунда”, позже писатель изменил название произведения на “Киёмат” (“Судный день”). Посоветовавшись с Одилом Ёкубовым, Пиримкулом Кодировым и другими писателями, я переименовал произведение, когда оно выходило отдельной книгой в “Киёмат”. Сегодня роман Айтматова известен под двумя названиями.

Асил Рашидов, наш выдающийся ученый и учитель, еще задолго до меня сделал замечательные переводы на узбекский первых повестей, романов Айтматова, в частности “И дольше века длится день”. Это произведение и “Плаха” были изданы одной книгой, что мною было воспринято как большое литературное событие. Это издание ценно еще и тем, что послесловие к нему написал Гайбулла Саломов, известный ученый, один из создателей узбекской переводческой школы ХХ века.

В написанном в форме эссе послесловии автор сопоставляет оба романа, показывает поднятые в них проблемы и близкие, усиливающие друг друга стороны, глубоко анализирует художественные особенности двух произведений, делая акцент на деталях, послуживших предпосылками успеха произведений.

С согласия писателя, по поручению Одила Ёкубова я также перевел замечательную историческую повесть “Белое облако Чингизхана”, написанную в порядке приложения к роману “И дольше века длится день”. Рад, что полностью оправдал доверие своих учителей и своими переводами посодействовал их известности.

Позже с согласия Айтматова мне удалось перевести его последний роман — “Когда падают горы”. В этом произведении, как и в предыдущих, писатель с огромным талантом поднимает глобальные проблемы – вопросы экологии, отношения человека к природе и призывает жить в гармонии с окружающей средой. Как и в других романах, в “Когда падают горы” чувствуется огромная сила таланта писателя. Последний роман также вышел отдельной книгой, переводом которого занимались и другие переводчики.

Чингиз Айтматов – один из видных деятелей мировой литературы. Произведения писателя, проникнутые благородными идеями, позволяют глубоко осознать и понять человеческую философию, человеческую природу».

Справка: Иброхим Гафуров (на фото) родился 27 декабря 1937 года в Ташкенте, в семье ремесленника. В 1956-1961 годах учился на филологическом факультете САГУ (ныне НУУз). Затем работал младшим редактором, заведующим редакцией, заместителем главного редактора в Государственном художественно-литературном издательстве.

Он был инициатором создания в 1995 году демократической партии «Миллий тикланиш» «Национальное возрождение», лидером которого и стал. Одновременно работал в должности главного редактора газеты «Миллий тикланиш».

И.Гафуров перевел на узбекский язык шедевры мировой литературы - произведения «Преступление и наказание», «Идиот», «Игрок» Ф.Достоевского, «Прощай, оружие!», «Старик и море» Э.Хемингуэя, «Плаха», «Белое облако Чингизхана», «Когда падают горы» Ч.Айтматова, «Пожар» В.Распутина, «Приключения Улисса» Дж. Джойса, «Так говорил Заратустра» Ф.Ницше.

Беседу записал корр. КНИА «Кабар»

Толонбай Курбанов

г. Ташкент, 9 февраля.

Комментарии

Оставить комментарий