• 89.01
  • 94.71
  • 0.94
  • 0.2

Жизнь, посвященная профессии… - памяти переводчицы ЖК Жумагуль Карагуловой

Общество 0

Читайте и смотрите нас в

Бишкек, 07.10.19. /Кабар/. В октябре 2018 года на 60-м году жизни от сердечной болезни скоропостижно скончалась синхронный переводчик Карагулова Жумагуль Сариевна. Карьера Жумагуль Карагуловой стала уникальной в истории страны. Она более чем 15 лет проработала единственным синхронным переводчиком в парламенте и стала частью исторических событий, происходивших в стенах Жогорку Кенеша.

Жумагуль Карагулова родилась 14 августа 1958 года в селе Бурулдай Кеминского района. В 1980 году окончила Кыргызский государственный университет факультет русской филологии, а в 1991 году - факультет кыргызской филологии. После завершения обучения стала преподавателем русского языка и литературы в сельских и городских школах. Также на кафедре философии Кыргызского государственного университета изучала проблемы языка и вопросы перевода в должности младшего научного сотрудника отдела мировой литературы Института литературы и искусства Академии наук Кыргызской Республики.

В 1995 году Ж. Карагулова на основании конкурса прошла в аппарат Жогору Кенеша, где проработала с I по VI созывы парламента. С 1995 по 2017 годы она работала на должностях старшего консультанта отдела печати, опубликования актов и переводов Законодательного собрания Жогорку Кенеша, старшего консультанта редакционно-издательского отдела аппарата Жогорку Кенеша, заместителя заведующего отделом перевода и редактирования аппарата Жогорку Кенеша и заведующего отделом лингвистической экспертизы аппарата Жогорку Кенеша.

Жумагуль Сариевна профессионально осуществляла письменный, последовательный и синхронный переводы, редактировала тексты на двух языках. Проводила лингвистические экспертизы юридических документов, нормативно-правовых актов и законов. Привлекалась в качестве синхронного переводчика и редактора в аппарат Президента, Правительство Кыргызской Республики и международные организации, осуществляющие свою деятельность в Кыргызстане: ПРООН, ЮСАИД, ОБСЕ и Европейский Союз.

По словам дочери Айдай Белековой, которая также пошла по ее стопам и стала синхронным переводчиком в парламенте, Жумагуль Сариевна до конца своих дней всегда ратовала и горела за государственный язык. Всегда, при любых обстоятельствах пыталась донести до сознания общественности, до руководителей государства и особенно молодежи проблемы кыргызского языка. Важно отметить, что ее усилиями в связи с необходимостью проведения лингвистических экспертиз текстов законопроектов, нормативно-правовых актов, положений и другой юридической документации в аппарате Жогорку Кенеша был создан отдел Лингвистической экспертизы, который она сама возглавляла с 2013 по 2015 годы. Создание отдела способствовало повышению качества принимаемых законов, совершенствованию законодательного языка и устранению коллизий в них. В общей сложности 23 года она посвятила становлению и развитию синхронного перевода с официального языка на государственный язык.

«Мама всю жизнь проработала в парламенте в качестве синхронного переводчика. Она рассказывала, как с утра входила в свою кабину переводчика и выходила оттуда поздним вечером. Все это время она без остановок, обеда и отдыха переводила заседания парламента. Долгое время в парламенте, кроме нее, синхронных переводчиков не было. Несмотря на загруженный график работы, она не оставляла семью без своего материнского внимания. Всегда нас учила быть патриотами, призывала любить свой язык и культуру. Иногда она меня брала с собой на работу. Я, сидя рядом, наблюдала за ее работой. В конечном итоге я тоже решила себя попробовать в качестве синхронного переводчика. В данное время работаю в парламенте. На первых порах мама мне сильно помогла. Вообще здесь, в парламенте, все всегда обращались к ней за помощью, она никогда не отказывала. Особенно она любила помогать молодым. Говорила, что за ними будущее страны», - говорит дочь.

Являясь специалистом редкой и сложной профессии, она внесла огромный вклад в становление и развитие государственного языка и синхронного перевода, проведение лингвистической экспертизы законопроектов, а также в подготовку кадров по синхронному переводу. Кроме того, Жумагуль Карагулова являлась членом Национальной комиссии по государственному языку (Терминком), одним из авторов и рецензентов «Толкового словаря кыргызско-русских и русско-кыргызских юридических терминов и понятий» (2006), Русско-кыргызского словаря терминов, выпущенного Национальной комиссией по государственному языку при Президенте КР, а также Словаря юридических терминов и понятий (2014). Карагулова Ж.С. известна как редактор и один из разработчиков Методического руководства по проведению лингвистической экспертизы законопроектов (2015). Проходила стажировку по проведению лингвистической экспертизы в Мажилисе Казахстана (2012 г.) и Государственной Думе России (2015 г).

Синхронный перевод – это тип устного перевода - самый психологически и физически тяжелый, во время которого переводчик переводит речь докладчика с отставанием в несколько слов или в 2-4 секунды. Синхронный перевод - это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики так называемые "синхронисты". Их круг всегда был и будет малочисленным.

Жумагуль Карагулова более 15 лет была единственным синхронным переводчиком парламента по причине того, что в стране до недавнего времени в ВУЗах не готовили специализированных синхронных переводчиков. Но за это время Жумагуль Сариевна смогла самостоятельно подготовить и обучить этому ремеслу нескольких специалистов, которые в данное время продолжают ее работу в парламенте.

Комментарии

Оставить комментарий